О ТЕРМИНЕ «САНСАРА»(Игорь Тоноян-Беляев)

Говоря о буквальном переводе термина saṁsāra (с целью избежать ненужных домыслов и мистификаций), нужно указать, что у него два простых первичных значения:
1) повторное/циклическое возвращение (с коннотацией «бесцельное блуждание», но по кругу) и
2) совместное движение (с неотчуждаемыми «спутниками»).

Не нужно думать, что первоначальное представление о сансаре начинается с не проверяемых опытным путем (для обывателя) домыслов о повторном рождении после смерти или с «памяти прошлых жизней». Думать так — значит, непростительно проецировать на классические времена продукт недостаточно интеллектуальных «развлечений» в околоэзотерических кругах 19-20 столетий (а также привносить в понимание первично-философского термина вторичные образно-обыденные представления, развившиеся за века простонародных попыток осмысления рассказываемого интеллектуалами Индии).

[1] На самом деле, первое из двух значений подразумевает, прежде всего, идею «малого возвращения». Иными словами, обычный человек страдает от огромного количества проблем, связанных с тем, что он надеется на изменение некомфортной ситуации, продолжая действовать и реагировать прежним способом (без учета и исследования как причинно-следственных факторов, так и фундаментальной изменчивости самих внешних обстоятельств во времени — но и то другое доступно вполне обычному наблюдению с помощью «пяти чувств» и не требует обязательного участия йогического постижения, хотя бы поначалу). Неотказ или неполный отказ от непригодного способа мышления, говорения и поведения — и есть основная причина ПОВТОРНОГО ВОЗВРАЩЕНИЯ К СТРАДАНИЯМ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТИПА — и даже в той же самой последовательности (и уже расширительно — к страданиям вообще). Косвенно эту идею подтверждает также стандартизированный тибетский переводной эквивалент, выбранный для данного термина — ‘khor ba («кружение», «колесо»). Не нужно при этом думать, что речь идет о каком-то «космическом колесе» (о нем она тоже идет, но это не главное, хотя и очень «вкусное» для любителей подмены духовных упражнений — приятными художественными образами, с целью продолжать свое прежнее существование и образ действия, лишь «украсив» образами, представляющими вычурные концепты). «Большое возвращение» — логичное расширение этой идеи (что каждое живое существо циклически проходит громадный круг различных рождений и возвращается в исходную точку). Однако есть риск, что вместо пользы (ориентира для исследований) данное представление может лишь ввести в заблуждение, хотя и не лишенное художественной ценности (именно отсюда проистекают эпические и более поздние представления о гигантских сверхдолгих эпохах длительностью в миллионы, миллиарды и более лет; впрочем, представление о сверхдолгих эпохах — идиосинкразия духовно-психологических представлений о «цикле привычных предрасположенностей внутри каждого живого существа» и астрономических представлений о том, что множественные разноциклические движения всех планет и светил вместе хотя бы раз за огромные сроки полностью повторяют одну и ту же последовательность [хотя бы примерно], подобно тому, как в драконическом периоде (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сарос) ее проходят лишь три элемента небесного свода — Солнце, Луна и лунные узлы, выдавая похожие циклы затмений). Итак, простое первое значение — «блуждание по кругу, без выхода за пределы одной и той же (в целом) череды причин и неудовлетворительных последствий». Более кратко же — просто «ЦИКЛ» или «зацикленность».

[2] Второе из двух значений имеет более глубокий смысл (особенно — в контексте индуистских и буддийских духовных учений и практик). «Совместное движение», в данном случае, означает, что человек (или любое живое существо) практически ни в какой момент своего «обусловленного существования» не остается разделен с так называемым «врожденным неведением» (как предпосылкой для проявления страданий), т.е. особым психическим «спутником», который, собственно, и ответствен за всю вышеописанную связную неадекватность условий существования, в которых это живое существо снова и снова блуждает именно в силу собственной предрасположенности к ним (хотя и неосознаваемой; отсюда еще один современный перевод термина «неведение» — «не[до]осознавание [причин наличного бытия и своей роли в этом]»). «Обычное живое существо» (сансарин, по-тибетски — ‘gro ba) все время движется «как единое целое» с этим «комом обрамляющего поле зрение мрака». Данное значение термина, следовательно, является более узким, нежели предыдущее, т.к. касается уже не только деятельностно-психологических основ бытия человека (общих для мирского и духовного образа жизни), но и особенностей структуры самого живого существа в его телесном и психическом аспектах. Итак, простое второе значение — «толчение на одном месте (и с одним и тем же «запасом главных спутников» — циклически чередующихся клеш), лишь с видимостью реального движения». Такое «толчение на одном месте» образно можно передать идеей вращения вокруг своей оси, с созерцанием смены декораций, расположенных по внешнему кругу.

Что касается состава исходного санскритского термина, то он состоит из имени действия от корня sṛ- («двигаться») и глагольной приставки sam- (родственной русским «с-/со-«, а также более отдаленно словам «самый» и т.п.), которая передает идеи завершенности, совместности, тождественной повторности (sic!) и т.п. Наконец, приставка sam содержит в себе аллюзию на то, что данное «путешествие», несмотря на то, что кажется очевидным, совершается так, что сам «путешествующий» все время остается в одном и том же «месте» (sam — это древняя индоевропейская основа, которая значит «один», «один и тот же», «тот же самый»). Один из санскритских полных синонимов слова saṁsāra — слово saṁsṛti (с тем же значением как в целом, так и поморфемно).

Здесь еще обязательно нужно подчеркнуть, что «ПОВТОРНОСТЬ» свойственна именно и прежде всего именно «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫМ ВНЕШНИМ УСЛОВИЯМ И ВНУТРЕННИМ СОСТОЯНИЯМ/РЕАКЦИЯМ», а не всему разнообразию элементов опыта в целом. И даже этим «страданиям» она свойственна прежде всего в архетипическом смысле (т.е. это «циклическое прохождение одной и той же карты смены ролей», а роль всегда допускает множественные незначимые импровизации, не позволяющие все же выйти «за рамки спектакля», но создающие «нетождественность разных проходов одного и того же цикла»).

Переводить этот термин в определенных случаях можно, конечно же, используя выражения, расширительно передающие смысл и контекст употребления соответствующего санскритского термина. Например, «обусловленное существование», «круг[оверть] перерождений», «череда рождений и смертей», «блуждание по разным мирам и телам», «циклическая изоморфность страданий/дискомфортов и их причин, вызванных изоморфной же деятельностью самого субъекта» и т.п. Но не стоит с этим перебарщивать. Чем ближе к оригинальному тексту перевод, тем больше шансов у читателя получить связное представление обо всем конкретном тексте и системе идей конкретного автора, не пав жертвой домыслов, индоктринаций, неуместных обобщений, а иногда — и мистификаций.
=========================================

Оставить комментарий