Выходные сведения к книге Жизнь с Шивой.

Выходные сведения.

Antyavachanam
अन्त्यवचनम्

ВОЗНИКШАЯ ОДНОВРЕМЕННО С ОСНОВАНИЕМ И ПЕРВЫМИ КУРСАМИ ИРАЙВАНСКОГО ХРАМА «Жизнь с Шивой», современная культура индуизма, КАК ИРАЙВАН, ЯВЛЯЕТСЯ МОНУМЕНТАЛЬНЫМ ДОСТИЖЕНИЕМ. ХОТЯ ЭТО ВТОРАЯ КНИГА трилогии, это последняя книга, которая должна быть завершена, заняв свое почетное место в виде 1000-страничного фолианта наряду с «Танцем с Шивой» и «Слиянием с Шивой». Текст для второго издания был составлен, продиктован, написан и отредактирован Гурудевом на неизменных ежедневных дневных сессиях с его матхаваси с апреля 2000 г. по июнь 2001 г. в сети AirPort (беспроводной Ethernet), состоящей из четырех компьютеров Apple Macintosh PowerBook G4 Titanium, компьютеры, использующие Timbuktu Фараллона в полевом офисе на берегу океана. Эта книга была разработана и проиллюстрирована ачарьями и свами из Ордена Шайва-Сиддханта-йоги в Кауаи Адхинаме, индуистском монастыре Кауаи на Гарден-Айленде на Гавайях. Это издание было набрано в Adobe InDesign CS2 в сети Gigabit Ethernet компьютеров Apple Macintosh PowerBook G4 и PowerMac G5 и Xserve G5. Текст набран семейством шрифтов Adobe Minion, к которым были добавлены диакритические знаки с помощью Fontographer: средний размер 12,5 пункта при межстрочном интервале 15 пунктов для основной части книги и 8,25 на 9,75 для глоссария и указателя. Санскритские и тамильские шрифты включают шрифты экологической лингвистики, шрифты Брахми и Шрикришна Патил. Производство контролировал Джайнендра Пракаш Джайн в Shri Jainendra Press в Нью-Дели, Индия.

Обложка — акварель 87-летнего Тиру С. Раджама из Ченнаи, Индия, по заказу для этой книги в 2000 году. Картина на полтитульной странице принадлежит тому же художнику, почтенному национальному достоянию Южной Индии, композитору. и традиционному тамильскому шиваитскому художнику, чьи работы постоянно выставляются в Британском музее в Лондоне. Строчные иллюстрации, используемые в выделенных рамках на титульных листах, также принадлежат С. Раджаму из его сборников «Шалости Перияпуранам» и «Шивы». Яркий масляный портрет Гурудева на задней обложке и Ганеша на странице 2 были подарками известного индийского художника и национального достояния Шри Индры Шармы, 82 года, во время его пребывания на Кауаи в конце 1997 года. Ему также было поручено выполнить портрет Джнанагуру Йогасвами на странице iv. Элегантные и философски богатые акварельные картины, которые открывают каждую главу, — это работы 64-летнего Тиру А. Манивелу, заказанные в 2000-2001 годах. Фоновые узоры, украшающие титульные листы, были созданы одаренной душой нашего ордена санньясов на основе картин Манивелу.

Исчерпывающий указатель был создан Тирумати Чамунди Сабанатаном из Санта-Роза, Калифорния, с использованием Sonar Bookends. Санскритский перевод названий глав был предоставлен доктором Дэвидом Фроули (Пандит Вамадева Шастри) из Санта-Фе, штат Нью-Мексико, с корректурой доктором Махешем Мехтой из Онтарио, Канада, и доктором П. Джаяраманом из Нью-Йорка. Вычитку книги выполнил Кулапати Ишван Парам из Уолнат-Крик, Калифорния, а редактирование — блестящий многоязычный ученый, пожелавший остаться неизвестным.

Для транслитерации или написания санскритских слов мы выбрали систему, которую использовал сэр Моньер Уильямс (1819-1899) в его санскритских словарях. Нам это показалось более естественным, чем система, используемая сейчас в академических текстах. Обозначение звука ch и звука sh — два основных различия. В академической системе звук ch (как в chakra) записывается с помощью простого c. Вместо этого мы выбрали CH, потому что в английском языке C всегда звучит как C, как в count, или C, как в cinder, и никогда как звук ch, как в charm. Мы также искали систему, которая не требует изменения написания при опускании диакритических знаков. Вот почему мы также решили не использовать точку под s для CE, а вместо этого использовать sh и ставить i после ṛ, как в ṛishi. Таблица произношения находится на странице 895.

Сейчас предпринимаются колоссальные исторические усилия, за которые все три мира благодарны. Переводчики со всего мира выходят вперед, чтобы перевести три книги нашей трилогии на множество языков. Г-жа Судха Кулкарни из Пуны, Индия, переводит Мастер-курс на маратхи. Г-н Сергей Лобанов из Москвы перевел «Танец с Шивой» на русский язык, а г-н Александр Иванцов из Чернигова, Украина, перевел «Слияние с Шивой». Доктор Кристина Бериссо из Реддинга, Калифорния, переводит трилогию на испанский язык. Г-н Сукумаран Аппару и Куламата Ахила Деви Ганесан из Малайзии перевели «Танец с Шивой» на малайский. Лакшми Хартманн из Бондорфа переводит «Слияние с Шивой» на немецкий язык. Тирумати Дамара Шанмуган, основатель S.H.I.V.A. Фонд Брайля из Ла-Меса, Калифорния, перевел трилогию на шрифт Брайля. Тиру С. Кумаракуласингам из Нью-Малдена, Англия, и Тиру Р.В. Субраманиан из Гринбелт, штат Мэриленд, посвятили себя созданию трилогии на тамильском языке с помощью Кулапати Аппасами Куппусами из Куала-Лумпура, Малайзия, в качестве наборщика и корректора. Пока я пишу этот колофон, эти три тамильских старейшины работают над 365 сутрами Нандинатха, ядром всей трилогии мастер-курса.

Это завершение проверенного временем мастер-курса. Учения, содержащиеся в трилогии Танца, Жизни и Слияния с Шивой, вдохновили миллионы моих преданных во многих графствах на строительство храмов и упорядочение своей жизни на протяжении последних пятидесяти лет различными способами, большими и маленькими. Все это стало возможным благодаря неустанным усилиям Шайва Свами Сангама. С каждым, кто принимал участие в создании Мастер Курса, мы разделяем заслуженную долю хорошей кармы, которая случится в жизни всех, кто хотя бы немного подвергается этим божественным истинам. Желаю вам насладиться славой добрых достижений.

Любительский Перевод: Садананда Брамхачари Чечуга. Перевод выполнен с оригинального англоязычного издания «Living with Siva. Hinuism’s Contemporary Culture. Satguru Sivaya Subramuniaswami.», выложенного в открытом доступе на сайте Гималайской Академии

Оставить комментарий