Вступительная Часть. Суфийский Взгляд на 99 Имен Аллаха. Врачеватели Сердца

Благодарности

Мы хотели бы выразить нашу глубокую благодарность большой семье друзей и коллег, которые разделяли видение этой работы и поддерживали этот десятилетний проект на всех этапах его развития. Это было действительно групповое усилие — и удивительно гармоничное.

Самия Блох была помощником редактора, и ее задачи слишком многочисленны, чтобы перечислять их. Если бы это было написано в университете, множество аспирантов были бы наняты для выполнения того, что сделала она. Она долгое время держала эту книгу в своем сердце. Вакил Полевой старательно расшифровывал каждую групповую дискуссию. Как волонтер, он создал тысячи страниц сложной транскрипции, с большим количеством арабской транслитерации, добавленной для пущей убедительности, и никогда не жаловался.

Халим Дански также отработал сотни часов волонтером в качестве нашего профессионального редактора. Его мастерство и интеллект в подходе к этому материалу были бесценны. Сурья Ребекка МакБрайд стала нашим главным корректором и привнесла большую ясность и компетентность в свою работу.

Доктор Абд аль-Хакк Алан Годлас любезно консультировал нас по вопросам аутентификации и исследования нескольких хадисов. Раввин Залман Шахтер-Шаломи помог нам с некоторыми вопросами, связанными с иудаизмом и ивритом. Ряд уважаемых коллег и друзей читали главы на разных этапах и предлагали предложения и критические отзывы, из которых мы многое почерпнули. Наша благодарность Сухраварди Гебель, Памеле Фридман Бо, Пауле Саффире, Сабуре Мейер, Рухаме Вельтфорт и Мэри Флауэрс. Субхана Ансари и Хилал Сала помогли наладить необходимое общение, а Тамам Кан приняла участие в нескольких групповых обсуждениях.

Нурия Стефани Сабато внесла свой вклад в художественное видение и создала наш прекрасный дизайн обложки. Муракабба Майк Монахан выполнил каллиграфию и дизайн для коллажей Имен Аллаха, которые украшают многие главы книги. Их прекрасный дизайн добавляет важный элемент к этой работе.

Мы очень благодарны Шафи Ховарду Баллинджеру, который усердно и творчески работал над созданием веб-сайта для книги, а также Шивадаму Адаму Берку за редактирование звуковых файлов.

Мы особенно ценим сотрудничество Пира Зии Инаята Хана, который сделал запись 99 Имен для нашего сайта. Его декламация отражает влияние урду и фарси на арабское произношение. Мы очень благодарны Сиими Гази, который декламировал Имена для нас на классическом арабском языке Корана. Наш соавтор Имам Билал Хайд также предоставил запись на классическом арабском языке, и таким образом Имена можно услышать как женским, так и мужским голосом. Мы также хотели бы поблагодарить Сиди Али Сбаи за его прекрасную декламированную запись Имен. Эти записи доступны на сайте www.PhysiciansOfTheHeart.com.

Мы благодарны многим людям, которые поддержали этот проект финансово. Без их помощи он бы никогда не состоялся. В этот список входят: Фазл Терри Пей, Баракат Кэролинн Брайан, Мунир Рейнольдс, Самира Джонсон, Паула Саффир, Джейн Делозье, Нэнси Бэнкрофт, Вадан Нисенбойм, Луиза Якобус, Раджа Притчард, Инсу Хайамс, Малика Меррилл Эндрес, Якин Сандлебен, Шердил Лен Вольф, Хаят Рубардт, Питер Липа, Аиша Гудрич, Али Чарльз, Валия Демилль, Мудита Сабато, Лаура Мельтснер, Фадхилла Брэдли, Рафаэль Бирни, Майкл и Джоанна Гест, Джела Зиемба, Саладин Пелфри, Зардушт Чет Ван Верт, Джилани Эстерли, Ракиба Роуз, Мадри Ирани Вагнер, Джохара Рейнольдс, Рамдас Эштон, Вали Перри Пайк, Диана Скаммел, Азима Форест, Марти Крафт, Басира Бердсворт, Фаррунисса Роза и Амина Рэй Хортон.

С благодарностью всем тем, кто нам помог, и с благодарностью Источнику всех благословений,

Вали Али Мейер

Билал Хайд

Файсал Мукаддам

Шабда Кан

Как начался проект  Вазифы

В 1969 году я получил свою первую практику чтения вазифы от моего суфийского учителя Муршида Сэмюэля  Льюиса. С тех пор ежедневное чтение вазифы и размышление стали частью ритма моей жизни. Годами я искал тексты, чтобы пролить свет на эти тысячелетние способы открытия сердца, но никогда не чувствовал себя удовлетворенным доступными текстами по вазифе на английском языке.

В феврале 2001 года я был назначен духовным держателем линии преемственности (пиром) нашей суфийской семьи, Sufi Ruhaniat International, в русле великого мистика Хазрата Инаят Хана и его ученика Муршида Сэмюэля Льюиса.

Следуя внутреннему руководству, в конце 2001 года я обратился к своему другу и коллеге Фейсалу Мукаддаму с просьбой присоединиться ко мне в распространении современного, утонченного руководства по 99 Прекрасным Именам Бога, сифаат-у-ллах. Фейсал — один из основателей Алмазного Подхода к пробуждению, носитель арабского языка по рождению и мистик, глубоко сведущий в раскрытии и исцелении ран человеческого состояния. Он согласился!

Вскоре после этого меня пригласили преподавать и выступать на музыкальном фестивале Sound and Spirit в заливе Сент-Луис, штат Миссисипи, вместе с другим другом и коллегой, имамом Билалом Хайдом. Имам Билал — это уникальное сочетание арабского и коранического ученого, мусульманина и суфийского искателя. Когда мы гуляли по пляжу во время перерыва, я поделился с ним своим энтузиазмом по поводу проекта Вазифа. Он сразу же вдохновился присоединиться к нашей концентрации.

Мы втроем встречались на трехчасовые сессии год за годом. Каждая сессия была записана и добросовестно расшифрована нашим суфийским другом Вакилом Кэри Полевым. Я надеялся найти время, чтобы превратить транскрипции в читаемую рукопись, но мои обязанности как пира, а также моя неопытность как писателя не дали мне возможности.

В 2005 году один из моих самых старых друзей и наставников, Муршид Вали Али Мейер, делил со мной офис. В 1969 году он был эзотерическим секретарем Муршида Сэма и жил с ним в Mentorgarden. Вали Али был одним из тех, кто привел меня к моему учителю. Во время нашего совместного пребывания в офисе Вали Али, который стал главой эзотерической школы Руханиат, с большим интересом слушал, как я делился открытиями наших сеансов вазифы.

Знакомый с его писательскими навыками и мистическим сердцем, в 2005 году я был тронут приглашением Вали Али присоединиться к нашему продолжающемуся разговору и написать наш текст. Он с радостью присоединился к нашей группе, последовало еще пять лет обсуждений, и это руководство стало блестящим результатом. Мы в долгу перед ним за то, что он так мастерски дал письменный голос 10 годам встреч и исследований.

Пусть чувства, идеи и слова на следующих страницах найдут свой путь в ваши сердца и умы. Пусть предлагаемые практики помогут вам раскрыть цель вашей жизни и станут потоками благословения, счастья и щедрости.

Со всей благодарностью, Пир Шабда Хан

Предисловие редактора

Эта книга является продуктом продолжающегося духовной беседы об Именах Аллаха, разговора, который был записан: и расшифрован в течение более девяти лет. Почти через четыре года после начала разговора Пир Шабда Хан, Имам Билал Хайд и Фейсал Мукаддам пригласили меня присоединиться к проекту. Они также дали мне задание построить книгу.

Мы решили, что книга будет лучше всего передавать информацию, если будет написана прямолинейно. Альтернативой, которую мы рассматривали, было представить ее в виде отредактированной расшифровки с указанием разных голосов. Мы решили, что это не будет эффективной формой для интеграции и представления материала из тысяч страниц расшифровок.

Написание этой книги потребовало от меня объединения наших четырех отдельных голосов в один голос. Это была не такая уж сложная работа, как можно было бы себе представить, поскольку между нами четырьмя существует существенное согласие сердца и внутреннего знания. Конечно, это не означает, что каждый из нас является экспертом в каждой области, упомянутой в тексте, или что любой из нас принял бы для выражения сказанного определенную форму, которая была выбрана.

Имам Билал Хайд, помимо прочих достижений, является выдающимся арабским ученым и грамматиком. Его понимание Корана необычайно глубоко на многих уровнях. Его знание Корана, хадисов и классических трудов суфизма постоянно присутствует на протяжении всего этого повествования. Файсал Мукаддам — мастер-психолог и мистик с высокоразвитой интуицией. Он обладает даром раскрывать тесную связь, которую божественные Имена имеют с человеческой психикой в ​​ее борьбе и в ее стремлении воссоединиться со своей врожденной целостностью.

В каждой сфере Файсал смог показать, как отключение от божественного источника вызвано различными видами травматических ранящих переживаний, особенно в раннем детстве, и связать эти переживания с различными Именами и семействами Имен. Кроме того, Файсал часто предлагал дальновидный компонент нашего разговора, который в ряде случаев был включен в текст. Шабда и я привносим некоторые практические знания как суфийские учителя, которые работали с учениками более 35 лет. Мы также можем опираться на широкий спектр опыта духовной практики и изучения религиозных традиций, отличных от ислама, чтобы показать, как состояния, формы, практики и духовные реальности, которые обсуждаются с классической суфийской перспективы, во многих случаях могут быть напрямую соотнесены с традициями Дхармы индуизма и буддизма.

Более того, Шабда приносит мастерство в индийской традиции духовной музыки, и у меня есть классическое образование в философии и теологии, даже если мы все не сказали, не смогли или не хотели сказать каждое слово, которое есть в книге, мы утверждаем, что это наш единый голос. Ошибки и несоответствия, которые, несомненно, появляются в этом усилии, следует отнести к моим недостаткам как редактора.

Позвольте мне теперь подытожить несколько способов, которые мы выбрали для обработки материала.

Аспекты арабского языка

Мы предоставляем руководство по произношению на арабском языке. Это руководство по классическому арабскому произношению, на котором говорили во времена Пророка Мухаммеда. Веб-сайт этой книги, www.PhysiciansOfThel teart.com, предлагает несколько записей, с помощью которых вы можете услышать Имена, произносимые на классическом арабском языке мужскими и женскими голосами, включая версию, показывающую влияние урду/фарси. Современный арабский язык сильно отличается от классического арабского, и разные страны и регионы адаптировали язык по-разному.

Мы подчеркиваем классический арабский язык, потому что мы полагаемся на корни слов и их использование в Коране как на основные источники для исследования их значений. Мы не имеем намерения сказать, что это единственный способ читать эти священные Имена, или даже лучший способ.

Когда в тексте появляется Имя Аллаха, которое может быть использовано в молитвенном чтении, мы транслитерируем его общепринятым способом, давая фонетическое написание в скобках в соответствии с справочником по произношению. Когда арабские слова и фразы включены в текст, как в цитате из Корана, мы обычно выбираем их фонетическое написание, поскольку мы считаем, что это более уместно для наших читателей, большинство из которых не знают, как произносить слова.

Исключениями из этого правила являются философские термины и слова, которые уже достаточно хорошо известны в общепринятой транслитерации, а также Имена Аллаха. Иногда мы заключаем альтернативное написание в скобки. Иногда мы также включаем в скобки написание слова в фонетической форме, которую оно приняло, попав в Индию, например, zikr как более широко известное написание арабского dhikr.

Мы не делаем различий между ‘айн и хамзой (гортанной остановкой), а обозначаем обе прямым апострофом. Читателям с некоторым знанием арабского языка может показаться, что мы ставим айны там, где им не место, так как хамза часто опускается при транслитерации. Мы взяли на себя смелость опустить знак ‘айн для определенных артиклей (например, «al» в al-‘Azim), поскольку посчитали, что его присутствие будет отвлекать наших читателей.

Иногда мы обращаемся к божественным Именам с разными префиксами. Например, когда мы пишем Йа Карим, «Йа» — это звательная форма, используемая для указания на то, что мы взываем, призываем божественное качество. Поскольку Имена традиционно повторяются снова и снова как часть суфийской практики, мы используем форму «Йа», когда Имена впервые упоминаются и всякий раз, когда контекст предполагает такое использование.

Когда мы пишем аль-Карим, мы используем определенный артикль «аль», чтобы обратиться к божественному Имени в уважительной манере, признающей его уникальность. Обращение к «божественной щедрости» как аль-Карим отличает его от обычного использования карим в языке.

Фактически, некоторые из божественных Имен стали использоваться в обычном языке способами, которые радикально изменились по сравнению с их первоначальными значениями. Например, вакиль в современном арабском означает «адвокат». Однако использование определенного артикля и превращение его в аль-Вакил явно указывает на божественное качество существа, которое проявляет полную надежность.

Конкретная форма, которую принимает определенный артикль, зависит от слова, которому он предшествует. Следовательно, вы увидите такие формы, как ар-Рахим, ас-Сабур, ат-Тавваб, ан-Нур и т. д., а также более часто используемые аль-Куддус, аль-Фаттах.

Классические ссылки

Повторение 99 имен Аллаха — это практика, которая возникла среди суфиев в ответ на историческую традицию Пророка Мухаммеда, где он говорил об Именах Аллаха и о большой пользе, которую можно получить, перечисляя их. В Приложении А, Хадис о Повторения Имен, мы напечатали широко принятый хадис из сборника Тирмизи, подробно описывающий, что сказал Пророк.

Практически все ученые сходятся во мнении, что число 99 — это просто символ неограниченного количества. На самом деле, в Коране к Аллаху обращаются более чем 99 Имен. Мы предлагаем расширенный, но все еще неполный список таких Имен в конце Главы 5.

Исходя из различных традиций, Имена, которые были включены в такие списки, немного различаются, и список из 99, который мы использовали, немного отличается от других списков. Наши вариации отражают Имена Бога, на которых мы решили сосредоточиться в этой книге; мы не думаем, что ученые должны быть слишком догматическим относительно того, что конкретно может быть включено в такой список.

Коран является основным источником значений Имен. В каком-то смысле Коран является закодированной версией Имен. В рамках исследования значения каждого божественного Имени мы рассмотрели различные корневые формы, которые каждое Имя принимает в Коране, контекст в Коране историй и учений, где эти качества вызываются, и контекст, в котором божественные Имена появляются вместе.

С помощью этих и других факторов мы стремились выявить значения в Именах. Каждый раз, когда мы ссылаемся на Коран, мы цитируем главу и стих. Мы не давали сноски на каждую ссылку на хадисы — исторические традиции того, что говорил и делал Пророк Мухаммед. Однако в главе «Ссылки» мы перечислили несколько превосходных сборников хадисов, которые включают все те, которые мы цитировали.

Ряд классических суфийских учителей, таких как ‘ибн ‘Араби, аль-Кушайри и Джунайд, упоминаются по всему тексту. Вместо того, чтобы давать ссылки на страницы, мы отсылаем читателя к самим основным текстам, которые перечислены в главе «Ссылки», и предлагаем читателям подтвердить точность наших воспоминаний, исследуя эти тексты.

Исследование форм, которые принимают арабские корни Имен, является важной частью нашего процесса, а также лексикографических значений. Было использовано несколько арабо-английских словарей и лексиконов; основные из них перечислены в Справочных материалах.

Первичная организация книги

Наше исследование этих священных Имен привело нас к тому, что мы увидели в них реляционные семьи или кластеры. Мы считаем, что этот способ их группировки необходим для углубления понимания каждого Имени в отдельности, а также для раскрытия искусного применения Имен к человеческому состоянию. Организация книги в значительной степени отражает это понимание того, что Имена можно лучше всего понять в родственных кластерах.

Имена существуют как потенциальные возможности в единстве Бога. Как скрытые отношения в божественном поле бытия, они могут быть лучше всего поняты в отношениях друг с другом. Относительные группировки, которые мы подчеркнули, являются противоположностями, словами общего происхождения (те, которые имеют один и тот же корень), теми, которые схожи по значению, и теми, которые похожи по грамматической форме.

Мы включили одну большую главу (Глава 5), которая предлагает краткое резюме для каждого Имени, и даже здесь мы сочли важным сделать перекрестные ссылки на другие божественные Имена. Мы также включили алфавитный список 99 Имен для удобной ссылки (Приложение B).

Мы называем 10 грамматических форм арабского языка частью «звукового кода», который придает общее значение каждому слову. Это основано на особой структуре слова, состоящей из ударных и безударных гласных, удвоенных согласных и т. п. Это фундаментальный элемент арабской грамматики, и каждый арабский словарь организован таким образом.

Мы применили эти общие грамматические значения к божественным Именам в частности, как способ получить больше информации о каждом Имени. Такой подход никогда не применялся для англоязычных читателей. Глава 4 была посвящена звуковому коду, и мы постоянно ссылаемся на него в наших анализах значения Имен на протяжении всей книги.

Наше обсуждение заглавных букв не привело нас ни к каким выводам. Некоторые из нас считали, что правильно писать с заглавной буквы многие слова, которые относятся к Богу, такие как Божественное, Сущность, Любовь, Воля и все местоимения. Другие считали, что современное использование было бы самым простым. Мы пошли на то, что, вероятно, является очень непоследовательным компромиссом в этом отношении.

Мы используем слова Бог и Аллах взаимозаменяемо по всему тексту, и за исключением случаев, когда качество звучания слова «Аллах» является ключевым моментом, мы намеренно безразличны к тому, какое слово мы используем. Кроме того, в попытке придерживаться неформального языка мы были гибкими в использовании местоимений в целом.

Наш групповой процесс был взаимным предприятием радости. Многие друзья поддержали это видение своим временем и навыками в транскрибировании, редактировании, графическом дизайне, исследовании и во многих других щедрых способах. В других местах мы стараемся особо признавать всех, кто помог, и выделять нескольких, чьи усилия были решающими для нашего успеха.

Все было сделано во Имя Аллаха, Им и через Имя Аллаха. И вот как мы начинаем: Бисмиллах ар-рахман, ар-рахим. Наша молитва, Тому, Кто слышит все молитвы, заключается в том, чтобы этот труд любви принес реальную пользу всем существам и чтобы все радостно пробудились к реальности Бога.

Вали Али Мейер

Сан-Франциско, Калифорния

август 2010 г.

Несколько слов от переводчика.

Возлюбленные Господа! Один из мюридов ордена Руханият несколько лет назад подарил мне эту замечательную книгу. Я не являюсь профессиональным переводчиком, и поэтому изначально делал иногда перевод для личного пользования. Но по мере знакомства с книгой, осознав всю ее глубину и важность, решил выставлять постепенно  перевод на своем сайте, а также в  группе в ВК. И этот процесс вырос в ежедневную Садхану и в итоге ее результат сейчас предоставляется вам на суд.  В своем переводе я старался не склонять арабские слова и Прекрасные Имена, за крайним исключением как в случае общеизвестных терминов, таких как вазифа, зикр или нафс. Я не владею арабским языком и поэтому в написании и транскрипции арабских текстов могли закрасться неточности. В любом случаем труд уже проделан. И, надеюсь, что знакомство русскоязычным  Искателем Истины с этой поистине глубокой и важной книгой, связанной с пониманием самих основ Ислама и Суфизма, будет полезным и во Благо!

К Единому!

Садананда Брамхачари Чечуга. 2024 год.

P.C Переводчик  является мюридом ордена Инайятийя и получил инициацию от Пира Зии Инайят Хана в 2019 году.

© Copyright: Ладомир Родумилов, 2024
Свидетельство о публикации №22412290136

Оставить комментарий