«Moja på tvoja» «Руссенорск» (смешанный русско-норвежский язык)

«Moja på tvoja» – Торговая деятельность в широтах Баренцево моря

«Руссенорск» или «Моя-по-твоя» – смешанный русско-норвежский язык, обеспечивающий общение между поморскими и норвежскими торговцами на побережье Финнмарка. Грамматика и фонетика языка чрезвычайно упрощены. В руссенорске зафиксировано около 400 слов; из них 50% лексики из норвежского языка, 40% из помОрьска говОря, иные заимствованы в основном из финского и саамского, а также из английского, нидерландского и нижненемецкого.

Руссенорск («Russonorsk») имеет особенность, которая свидетельствует, что поморы и норвежцы были социально равноправными партнёрами. Во многих пиджинах в различных частях света один из языков доминировал, в случае с руссенорском, напротив, количество поморских и норвежских слов одинаково. Во многих случаях предложения в руссенорске скомпонованы не так, как в норвежском языке, например, «Канске ден принципал по стова?» («А сам дома?»). Здесь, с точки зрения норвежского языка, не хватает глагола-связки «er». Отсутствие в презенсе связки «er» в предложениях обычно для большинства пиджинов. В руссенорске многие предложения начинаются словом «канске» («kanskje» – может быть), особенно, когда говорят поморы. Комбинация «ден принципал» с указательным местоимением определенной формы («ден») и неопределенной формой существительного не соответствует нормам норвежского языка, но в речи иностранцев такое сочетание можно было услышать. «По стова» значит «дома», предлог «по» имеется и в русском, и в норвежском языках, однако используется в несколько разных значениях. В руссенорске «по» можно употреблять для передачи ряда различных значений, как при обозначении местоположения, так и в отношение собственности.

Окончание «-ум» (или «-ом») применяется во многих глаголах руссенорска, например, «копум» от русского глагола «купить» («kjøpe»). Существует восемь различных теорий о том, откуда происходит окончание — от латинского и до шведского (шведская форма sjungom). Возможно также, что окончание «-ум» появилось под влиянием поморских диалектов, которые могут иметь окончание в части глаголов. Ещё одна типичная черта руссенорска – придавать существительным, а во многих случаях и прилагательным, окончание «-а». Например, «Пят вога мука по сто фиска» («Пять возов муки за сто рыб»).

Первое научное описание руссенорска осуществил в 1927 году славист Улаф Брок. В 1930 году учёный опубликовал 13 собранных им текстов на руссенорске. Текстовый материал был собран в основном в Норвегии, поэтому, большинство информаторов, что естественно, были норвежцами. Можно предположить, что это имело значение в особенности для описания произношения. Норвежцы и поморы произносили тексты несколько по-разному, в зависимости от того, какие звуки были в их родных языках. В руссенорске обнаруживается тот же феномен, что и в других пиджинах – звуки, которых нет в одном из языков, как правило, изменяются. Например, слово «гаф» («hav») в руссенорске; в русском языке нет звука «h», а звонкий «v» превращается в глухой «ф» на конце слова. Таким образом, норвежское по этимологии слово было приспособлено к русской фонетической системе. Ещё один пример этого явления – теперь уже русское по происхождению слово, обозначающее чай – «kjai»/«sjai» (читается как «хьяй»/«шай»). Норвежцы не воспринимали на слух звук «ч», и поэтому произносили вместо него кластеры «kj»/«sj».

Слова руссенорска происходят из разных языков. Этим объясняется то, что для обозначения многих обычных понятий используются дублеты. Например, встречаются как «фиска» (из норвежского), так и «риба» из русского, или же «твоя» (из русского), «ду» (из норвежского) и «ю» из английского языка. Для названий обмениваемых товаров и единиц веса существует, как правило, только одно обозначение, в то время как названия чисел могут заимствоваться и из норвежского, и из русского, и имеют дублеты. Что касается названий рыб, то их этимологию непросто проследить. К примеру, если «пикша» на руссенорске называется «пикса»/«пикша», то слово происходит от русского «пикша», но она может называться также и «тикса» или «тикша», что позволяет предполагать, что данное слово может быть произведено от саамского «диксу».

Примеры отдельных слов, типичных для руссенорска, встречаются очень рано, ещё в конце XVIII века. Очевидно, язык этот полностью развился в начале XIX века, и в первой половине XIX века им пользовались все, кто вёл торговлю в Русском море. По мере разрастания объёмов торговли часть купцов начала учиться русскому языку, и к середине столетия руссенорск стал восприниматься как «дурной русский», а не как особый язык. На практике потребность в языке исчезла вместе с окончанием свободного передвижения между обеими странами вследствие Октябрьской революции 1917 года. Однако к тому времени потребность в руссенорске и так значительно снизилась. Причиной этому послужил тот факт, что торговля между Российской Империей и Королевством Норвегия развилась в нечто большее, чем меновая торговля рыбой и мукой, и поэтому многие норвежцы не считались с трудностями основательного изучения русского языка.

• Moja på tvoja. – Я говорю на твоем [языке];
• Kak sprek? Moje niet forsto. – Что ты говоришь? Я тебя не понимаю;
• Å råbbåte – работать;
• Klæba – хлеб;
• Drasvi, gammel god venn på moja! Kor ju stannom på gammel ras? – Здравствуй, мой старый, добрый друг! Как у тебя вчера были дела?;
• Ju spræk på moja kantor kom – Ты сказал, что ты придешь ко мне в контору;
• Moja på ander kantor, nokka vin drikkom, så lite pjan kom – Я был в другой конторе, выпил немного вина, а потом немного опьянел;
• Tvoja fisk kopom? – Ты купишь рыбу?;
• Saika kopom i på Arkangelsk på gaf spaserom – Я куплю сайду и поплыву в Архангельск;
• Kak pris? Mangeli kosta? – Какая цена? Сколько стоит?;
• En voga mokka, så galanna voga treska – Один воз муки за пол воза трески;
• Eta grot dyr. Værsegod, på minder prodaj! – Это очень дорого. Пожалуйста, продай дешевле!

Источник

Оставить комментарий