Caṇḍīśataka, Bāṇa. 100 стихов о победе Чанди.

 

Caṇḍīśataka, Bāṇa. 100 стихов о победе Чанди., изображение №1
  1. mā bhāṇkṣīr vibhramaṁ bhrūr adhara vidhuratā keyam āsyā ‘sya rāgam
    pāṇe prāṇy eva nā’yam kalayasi kalahaśraddhayā kiṁ triśūlam
    iti udyat kopaketūn prakṛtim avayavān prāpayantyeva devyā
    nyasto vo mūrdhnī marudasuhṛdasūn saṁharann aṅghrir aṁhaḥ
  1. «О бровь, не испорти кокетство. О нижняя губа, к чему эта дрожь? О лицо, перестань краснеть! О рука, Махиша лежит бездыханный, почему же ты размахиваешь трезубцем, как будто, хочешь кого-то победить?» — О богиня, разве можно привести твои члены тела, выдающие гнев вздымающийся изнутри, в нормальное состояние этими речами? Её стопа, забравшая жизнь асура Махиши, противника богов, стоящая на его голове, да разрушит эта стопа Богини грехи! .

2. huṁkāre nyakkṛtodanvati mahati jite śiñjitaiḥ nūpurasya
śliṣyacchṛṅakṣate ‘pi kṣaradasṛji nijālaktabhrāntibhāji
skandhe vindyādhribudhyā nikaṣati mahiṣasya ‘’hito ‘sūn ahārṣīd
ajñānād eva yasyāś caraṇa iti śivaṁ sā śivā vaḥ karotu

2. Пусть Богиня Шивā принесёт вам благо!

Она убила асура просто по недоразумению. Могучий рев океана затихает с позором перекрываемый ревом Махишасуры. Но позвякивание ножных браслетов Деви заглушило и этот рёв. Кровь на Её стопе из раны сделанной рогом Махиши возможно была принята за обычную красную краску для украшения стоп, а ногу на плечо Махиши она поставила, думая, что это гора Виндхячал.

3.jāhnavā yā na jātā ‘nunayaparaharakṣiptayā kṣālayantyā
nūnaṁ no nupureṇa glapitaśaśirucā jyotsnayā vā nakhānām
tāṁ śobhāṁ ādadhānā jayati navam ivā’laktakaṁ pīdayitvā
pādenaiva kṣipantī mahiṣam asurasādānaniṣkāryam āryā

3. (Красота Её стопы) проявилась не благодаря очищающей силы Джахнави (Ганги), когда Хара (Шива) послал её (Гангу) успокоить Чанди. И точно не потому, что ножные браслеты или ногти на ногах блестят сильнее лунного света Её . Благородная богиня Чанди обрела красоту в битве, сбросив Махишу как тростинку (и) сокрушив его одной стопой.

4. mṛtyos tulyam trilokīṁ grasitum atirasān niḥśṛtāḥ kiṁ nu jihvāḥ
kiṁ vā kṛṣṇāṅghripadmadyutibhir aruṇitā viṣṇupadyāḥ padavyaḥ
prāptāḥ saṁdhyāḥ smarāreḥ svayam uta nutibhis tisra ity ūdhyamānā
devair devītriśūlāhatamahiṣajuṣo raktadhārā jayanti

4. «Неужели (это) язык бога смерти Ямы жадно высовывается, желая поглотить три мира?! Или (это) потоки Ганги окрасились красным от прикосновения к стопам Кришны? Или три Сандхйи /1/ вдруг появились одновременно поклониться Шиве, победителю Смары?» Так гадали боги по поводу трёх потоков крови, истекающих из трех ран от трезубца на теле
Махиши.

/1/ Три Сандхьи, пограничных периода суток:
1. Пратахсамдхья — प्रातःसंध्या prātaḥsaṃdhyā — утренняя, на рассвете;
2. Махьяника — माध्याह्निक mādhyānika — дневная, в полдень;
3. Саямсамдхья — . सायंसंध्या sāyaṃsaṃdhyā — вечерняя, на закате.
(Вики)

5. datte darpāt prahāre sapadi padabharotpiṣṭadehāvaśiṣṭām
śliṣṭāṁ śṛgasya koṭim mahiśasuraripor nūpuragranthisīmni
muṣyād vaḥ kalmaṣāṇi vyatikāraviratāv ādadānaḥ kumāro
mātuḥ prabhraṣṭalīlākuvalayakalikākarṇapūrādareṇa

5. Да освободит вас Кумара, сын Деви, от грехов!
После битвы, он поднял отрубленную верхнюю часть рога врага Махиши, застрявшую в узле ножых браслетов Деви, проявив уважние к упавшей туда же серьге Калики в форме лотоса, когда Махиша в своей гордости ударил, а она тут же сразила его массивной стопой.

6. śaśvad viśvopakāraprakṛtir avikṛtiḥ sā’stu śāntyai śivā vo
yasyāḥ pādopaśalye tridaśapatiripur dūraduṣṭāśayo ‘pi
nāke prāpat pratiṣṭhām asakṛd abhimukho vādayañ śṛṇgakoṭyā
hatvā koṇena vīṇām iva raṇitamaniṁ maṇḍalīṁ nūpurasya

Пусть богиня Шивā, неизменная, суть которой — защита всей вселенной, принесёт тебе благо!
Враг царя богов Индры, злоумышленник приблизившийся к Её стопам обрёл место на небесах только потому, что он обратился лицом к богине и непереставая дёргал кончиком рога круглые позвякивающие украшения на Её лодыжах, как будто играя на вине палочкой.

7. niṣṭhyūto ‘ṅguṣṭhakiṭyā nakhaśikharahataḥ pārṣṇiniryātasāro
garbhe darbhāgrasūcīlaghur iva gaṇito nopasarpan samīpam
nābhau vaktraṁ praviṣṭākṛtivikṛti yayā pādapātena kṛtvā
daityādhīśo vināśaṁ raṇabhuvi gamitaḥ sā’stu devī śriye vaḥ

Пнутый носком ноги, сбитый ногтем большого пальца, лишившийся сил под ее пяткой, (Махиша), господь Дайтьев, принятый за острие кончика травинки дарбха (застрявший как заноза) в углублуении (Ее стопы), приполз к ней обратно, (где) она добавила ему еще пинка, так, что его лицо, оказалось на уровне пупка, (и он) погиб на поле битвы. Да благословит вас эта Деви!

8. grastāśvaḥ śaṣpalobhād iva haritaharer aprasoḍhānaloṣmā
sthāṇаu kaṇḍūṃ vinīya pratimahiṣaruṣevā ‘ntakopāntavartī
kṛṣṇaṃ paṅkaṃ yathacchan varuṇam upagato majjanāyeva yasyaḥ
svastho’bhūt pādam āptvā hradam iva mahiśaḥ sā’stu durgā śive vaḥ

Махиша сожрал того, чьи лошади желто-зеленого цвета, т.е. Сурью (Солнце) как травку (не стерпев жара/гордыни Агни. О Шива (Стхану). О Стхāну (Шива), он почесался о [символ] Шивы так как принял (его) за столб (стхāну) для чесания. Махиша подошел к господу Яме (Антака) как будто это был противостоящий ему буйволу. Махиша. Он принял Кришну за любимый темный грязевой пруд, а к Варуне подошел как к обыкновенному водоему для купания. Прильнув к стопе, подобный озеру обрел благо [небес = освобождение]. Пусть эта Дургā будет благосклонна к вам!

Источник

Оставить комментарий